許多人看到多肉植物的拉丁文名可能很頭疼,什麼sp、spp、var、f.、x、cv啥的,如果你有多肉植物拉丁文名的煩惱,那麼下面這篇文章植物學名及中文名書寫及擬定規範將會非常的適合你,說的是植物命名規範,多肉植物也適用其中,文章比較常,看完之後,你將豁然開朗,很有收穫…也可以結合多肉植物拉丁文名小知識來看,下文的作者辰山汪遠
類似於植物學名的命名規範《國際藻類、真菌及植物命名法規》(International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants. ICN. 2011,原名《國際植物命名法規》,International Code of Botanical Nomenclature. ICBN),栽培植物的名稱是由《國際栽培植物命名法規》(The International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. ICNCP)進行規範的。但是ICNCP對於使用非原始發表時的語種(例如漢語)書寫栽培品種加詞方面,並沒有做很多規範與說明,只限定品種不必翻譯;翻譯後的名稱只能作為商業指稱(商品名)使用。這尤其對非拉丁語種的使用者如何以母語準確表達及書寫品種名造成了困難。再者,植物學名主要有四個等級,即種(species, sp.)、亞種(subspecies, subsp.)、變種(variety, var.)、變型(form, f.),外加雜交種(hybrid species, ×)、嫁接嵌合體(graft chimera, +),這些都有固定的中文名書寫格式;而栽培植物涉及到栽培品種(cultivar, cv.)、栽培群(Group)、雜交群(grex, gx)、商業指稱(trade designations,商品名)、臨時性非正規名稱等。這些等級在使用非拉丁語書寫,尤其是漢語的書寫上沒有統一的格式規範,造成使用者隨意書寫,表達不清、交流不便。
以下將從基本學名書寫格式開始,分別說明學名的各種基本格式、栽培植物不同等級的基本格式,以及不同格式所對應中文名擬定、書寫原則。
1. 基本格式
1.1 種(species, sp.)
基本格式:Aa bb
例:Punica granatum 石榴
Cercis canadensis 加拿大紫荊
Euonymus japonicus 冬青衛矛(大葉黃楊)
最基本的學名,由屬名+種加詞構成,屬名首字母大寫,其餘字母及種加詞小寫;正式書寫時,屬名、種加詞應斜體或者粗體,還應有學名的命名人(正常格式書寫)。在不會產生誤解的一般書寫時,可省略命名人。
當表示該屬下某一種不確定的植物時,可寫為Aa sp.,指未定種的一種植物;當表示該屬植物,或該屬下某一類群植物時,使用Aa spp.,指一類植物。
種中文名擬定的基本原則是無誤解、最流行。當一種植物擁有很多中文名時,應謹慎選擇一個不會產生誤解、使用最為廣泛的名稱。不產生誤解的意思是,看到這個植物中文名時,不會誤以為是其他植物或搞不清到底是哪種植物;不會誤認為有這種植物沒有的特徵;不與其他植物現有通行名稱相同;不會誤以為是其他屬植物;一般不與屬名同名,否則極易產生混淆。對植物分類相關研究者來說,植物擬名、名稱使用方面會更謹慎,力求名稱準確、名實相符、無重名;而以實用為基礎的行業則力求通俗易懂、好理解便於記憶。如Euonymus japonicus,植物分類研究中因其屬衛矛屬,常綠,一般使用冬青衛矛作為其中文名;而在園林中因其和黃楊類似,故稱為大葉黃楊。這樣的例子非常多,因此在選擇中文名時,應根據不同行業的特點、面向對象的特徵,選取該行業中流行的中文名作為首選,將其他行業中流行的不同中文名作為別名。在特定行業中流通,尤其在該行業商業上使用的名稱,可以稱為商品名。商品名的取名非常任意,例如發財樹、時來運轉等。雖然看似簡單隨意,但是如果這個名字在行業中獲得普遍認可,便不能忽略該名稱的存在,甚至有些比較好的名字可以作為該植物的正式名稱出現。如果使用一些簡單隨意、無法體現唯一性的商品名作為首選名稱,則應將普遍接受的正規名稱標在(括號)內,如發財樹(馬拉巴栗)。
判斷一個中文名稱是否在該行業中流行的一個方法就是檢索行業相關資料,尤其是權威性資料。例如,在植物分類研究中,Flora of China、中國植物誌及地方植物誌等都是權威性參考資料;對園林行業來講,各種圖鑒、種子苗木目錄則是很好的資料。但需注意,其中很多植物存在張冠李戴、重名等名稱誤用的情況,使用時需仔細辨別該名稱是否合適。另一種判斷名稱在大眾中流行度的方法就是使用搜尋引擎,檢索”植物學名”+”需確定流行度的中文名”,檢索時應同時包含兩個英文半角的雙引號以排除模糊匹配。以搜尋引擎反饋的檢索結果數量作為主要依據,將搜尋結果數量最高的作為首選名稱。同時需參考搜尋結果,查看是否有大量非目標搜尋結果影響檢索數量。如果需要結果更加精準,則再次搜尋”需確定流行度的中文名”(帶英文雙引號),查看該名稱的搜尋結果是否都指向該植物,是否有重名、誤用等現象;同時觀察不同中文名搜尋結果數量,第一次搜尋得到結果最多的名稱是否在第二次搜尋中依然數量最多。
若該種尚無合適中文名,則可自行新擬。新擬中文名有幾種常見方式,最簡單方式是種加詞翻譯+屬中文名。種加詞釋義可以在Dave’s Garden進行檢索(http://davesgarden.com/guides/botanary/search.php),屬中文名可以參考CFH(http://www.nature-museum.net/Spdb/spsearch.aspx),若CFH沒有合適中文名,則使用搜尋引擎尋找,或者利用Dave’s Garden查找屬名含義,自擬屬名。另一種方式是檢索該植物的英文名或其他任意語言中該植物的俗名,將其翻譯為合適的中文;或者直接在Google中搜尋該植物的英文描述,根據對植物特徵的理解,結合圖片,進行擬名。擬名後應檢索是否已有中文重名,或者這個名稱是否過於通俗。還有一種方式,是使用Google圖片搜尋自擬名稱,需要較高的分類學功底及敏銳的洞察力。使用Google而非Baidu或者Bing的原因,則是沒有中文名的植物多為外國植物,Google收錄外國圖片數量相對較多。具體方法是,打開兩個Google圖片搜尋窗口,分別檢索該植物的屬拉丁名、拉丁全名;檢索屬拉丁名是為了看圖瞭解該屬植物的大致面貌及特徵,避免使用廣泛存在的特徵命名;檢索種拉丁全名則是瞭解該植物與同屬植物的主要形態區別特徵在哪。找到區別特徵之後,在檢索屬拉丁名的窗口中仔細查找,確定是否有其他同屬植物擁有這個特徵,反覆檢索直至找到精準的區別特徵,最後擬一個合適的詞來形容該特徵,與屬中文名相連後即可作為該種植物的中文名。若以上方法都無法給出滿意的答案時,還可以試試用產地+屬名命名該植物。產地信息可以在ARS(http://www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxgenform.pl?language=en)中查找,或者直接Google。
1.2 亞種(subspecies, subsp.)
基本格式:Aa bb subsp. cc
例:Lespedeza thunbergii subsp. formosa 美麗胡枝子
Olea europaea subsp. cuspidata 尖葉木犀欖
Syringa reticulata subsp. amurensis 暴馬丁香
亞種書寫,由屬名、種加詞、亞種標記(subsp.)、亞種加詞組成,屬名首字母大寫,其餘字母小寫;正式書寫時,屬名、種加詞、亞種加詞應斜體或粗體,亞種標記(subsp.)正常書寫,亞種加詞後接該學名的命名人(正常書寫)。在不會產生誤解的一般書寫時,可省略命名人。常有將subsp.縮寫為ssp.使用的,應當按標準縮寫予以改正。
亞種中文名的擬定一般是在種中文名前面綴以該亞種特徵,如尖葉木犀欖;若該特徵在整個屬裡較為獨特,有時也直接用該特徵綴以屬名來命名,或者擬一個全新名稱,如暴馬丁香。
1.3 變種(variety, var.)
基本格式:Aa bb var. cc
例:Idesia polycarpa var. vestita 毛葉山桐子
Grewia biloba var. parviflora 小花扁擔桿
Gasteria carinata var. verrucosa 沙魚掌
變種書寫格式與亞種相同,變種標記為var.。
1.4 變型(form, f.)
基本格式:Aa bb f. cc
例:Cyrtomium caryotideum f. grossedentatum 粗齒貫眾
Viburnum plicatum f. tomentosum 蝴蝶戲珠花
Ziziphus jujuba f. lageniformis 葫蘆棗
變型書寫格式與亞種相同。變型標記為f.。f.有時寫為forma、form、fo.,都應按標準縮寫予以改正。
注意!f.在學名的命名人中表示某人之子或之女,應與變型相區別,不要將命名人信息誤認為是變型標記。
什麼是原亞種、原變種、原變型。有時可見到類似於Aa bb subsp. bb、Aa bb var. bb、Aa bb f. bb的寫法,即亞種(或變種、變型)加詞與種加詞相同,不帶命名人。這種寫法表示原亞種(或原變種、原變型),稱為自動名。當某種植物發表了一個新的種下等級(亞種、變種或變型)時,和該等級對應的原亞種(或原變種、原變型)自動生成。原亞種(或原變種、原變型)表示該植物發表之初時所涵蓋的特徵;與新發表的亞種(或變種、變型)相對應。此時Aa bb表示Aa bb subsp. bb與Aa bb subsp. cc所包含的所有特徵。一般使用中,Aa bb即表示原亞種(或原變種、原變型),不特別寫為Aa bb subsp. bb(或Aa bb var. bb、Aa bb f. bb)。
2. 雜交種、嫁接嵌合體
2.1 雜交種(hybrid species, ×)
基本格式:Aa × bc
= Aa bb × cc = Aa bb × Aa cc
Aa × bd
= Aa (bb × cc) × dd = (Aa bb × Aa cc) × Aa dd
×Ab cd
= Aa cc × Bb dd
例:Aloe × delaetii = Aloe ciliaris × succotrina 海虎蘭
Euphorbia ‘Sunrise’ = Euphorbia pseudocactus × bougheyi ‘Sunrise’『日出』雜交大戟
×Cuprocyparis leylandii = Cupressus macrocarpa × Xanthocyparis nootkatensis 萊蘭柏
×Chitalpa tashkentensis = Catalpa bignonioides × Chilopsis linearis 塔什干梓
Aechmea chantinii× Hohenbergia stellata 斑馬鳳梨×星光球花鳳梨
雜交種是由兩種植物有性結合形成,有屬內雜交種及屬間雜交種。屬內雜交種最基本的書寫格式是Aa × bc,Aa、bc斜體或粗體,雜交符號「×」正常書寫。這是由Aa屬內的兩個種Aa bb和Aa cc雜交而來,種加詞bc可以是新擬,也可以從bb、cc中各取一部分而成。當沒有為雜交種擬定新的名稱時,也可寫為Aa bb × cc。若雜交親本自身也是雜交種時,可以使用類似於數學公式的雜交公式來表示。一般來說,一個正式發表的複雜雜交種,應當新擬一個類似於Aa × bd的學名或者類似Aa ‘Bd’的品種名,以利於傳播和使用;但當為了表明其親本時,也可使用類似於Aa (bb × cc) × dd的形式表示。屬間雜交種最基本的書寫格式是×Ab cd,雜交符號寫在屬名之前,屬名與種加詞之間沒有雜交符號。雜交屬名一般由母本、父本屬名各取一部分組合而成。同樣的親本雜交後代可以形成不同的雜交品種。
無論是屬內或屬間雜交種,如果是人工培育或選育,一般可直接命名為品種,如Aa ‘Bb’或×Ab ‘Cc’這樣的形式。
雜交種的中文名擬定可以與一般種採取相同規則,不必特別強調是雜交種;當屬內雜交種較少時,可以直接稱為雜交XX或雜種XX;當屬內有多個雜交種時應另擬新名。對於雜交公式,中文名可按公式順序依次寫中文名,用雜交符號及括號連接,如Aechmea chantinii× Hohenbergia stellata中文名可寫為斑馬鳳梨×星光球花鳳梨。
2.2嫁接嵌合體(graft-chimaeras, +)
基本格式:+Ab ‘Cd’
= Aa cc + Bb dd
Aa ‘Bc’
= Aa bb + Aa cc
例:+Myrtillocalycium ‘Polyp’ = Myrtillocactus cochal + Gymnocalycium mihanovichii ‘Red Hibotan’ 『息肉』龍神球
+Citroponcirus ‘Hormish’ = Citrus reticulata + Poncirus trifoliata 『霍密斯』枳合蘆
Syringa ‘Correlata’ = Syringa × chinensis + Syringa vulgaris ‘Correa’ 『科雷亞』丁香
Camellia ‘Daisy Eagleson’ = Camellia japonica + Camellia sasanqua ‘Maiden’s Blush’ 『戴西·伊格爾森』山茶
嫁接嵌合體是由兩個不同種嫁接後,兩親本細胞包圍嵌合生長而成,兼具兩種不同植物的特徵;這種植物使用「+」來表示。屬間嫁接嵌合體由「+」和兩個屬的屬名組合,以及品種加詞組成;屬內嫁接嵌合體直接作為品種對待。書寫時,「+」正常書寫,屬名斜體或加粗,品種名正常書寫。也可以使用嫁接嵌合體公式表示,例如Aa cc + Bb dd、Aa bb + Aa cc。需要注意的是,同樣兩種植物嫁接產生的嫁接嵌合體,可能是不一樣的品種。嫁接嵌合體中文名通常應新擬,屬內雜交種按照品種名擬定。也可以使用兩親本中文名,以+連接。
3. 栽培品種(cultivar, cv.)
基本格式:Aa bb’Cc’
Aa ‘Cc’
Miscanthus sinensis ‘Gracillimus’ [細葉]芒(『優雅』芒)
Imperata cylindrica ‘Rubra’ 血草(『紅色』白茅)
Hemerocallis ‘Piano Man’ 『鋼琴家』萱草
Euonymus fortunei ‘Kiautschovicus’ (Syn. Euonymus kiautschovicus)膠東衛矛
Punica granatum ‘Pleniflora’ (Syn. Punica granatum f. pleniflora) 『重瓣紅』石榴
基本格式、雜交種等後面都可以接品種名。這些格式都按照標準書寫,而栽培品種加詞正體,需使用『』、”或΄΄括起來,不能使用這三者之外的符號,如雙引號等。不能使用cv.作為品種名等級標記。除一些複雜種間雜交種,品種名直接接在屬名之後外,種下、明確的雜交種等都需將種級名稱寫全。栽培品種可以在英國皇家園藝學會(RHS)的園藝數據庫中查詢(http://apps.rhs.org.uk/horticulturaldatabase/summary2.asp),輸入屬名+品種名即可查詢;若無法查到,可以刪去一部分,只留下個別關鍵詞進行查詢。
《國際栽培植物命名法規》中明確規定,品種加詞不必翻譯。如Salvia coccinea ‘Lady in Red’,中文名應寫為『Lady in Red』一串紅唇,品種加詞Lady in Red不必翻譯。但為了交流、使用上的方便,品種加詞一般是進行翻譯的,所以可寫為『紅衣女郎』一串紅唇。翻譯時力求準確、尊重原義。
廣泛引種的栽培品種,通常會根據該品種的特徵,不按照品種名而是新起一個名字。如Miscanthus sinensis’Gracillimus’,照品種加詞翻譯應寫為『優雅』芒,但是人們根據其特徵,常稱為細葉芒。這種名稱在《國際栽培植物命名法規》中都稱為商業指稱,正規書寫時應寫為[細葉]芒(『優雅』芒),將商業指稱部分使用[方括號]括起來,並在後面的括號中引證標準翻譯的學名。一般使用時寫為細葉芒即可。
還有很多植物品種,會直接起一個更形象的名字。例如Imperata cylindrica ‘Rubra’,常稱為血草,這種名稱整體做為商業指稱或普通名,中文名正規書寫應寫為血草(『紅色』白茅),通常使用時可以直接寫為血草。
當在分類學中被歸並的物種,或者任何已經建立了的正確名稱,無論是否被承認,如果在園藝上是有價值的,可以將原來的種加詞指定為栽培群(Group);若無必要建立栽培群,則可看作是品種,將原有加詞做為品種加詞。如原有一種植物Aa bb,經分類研究認為應當歸並為Aa cc,則在園藝上若仍需使用該名稱,應寫為Aa cc’Bb’,如Euonymus fortunei ‘Kiautschovicus’ (Syn. Euonymus kiautschovicus)。或是Aa bb f. cc不被承認,被做為品種看待時,使用Aa bb’Cc’,如Punica granatum ‘Pleniflora’ (Syn. Punica granatum f. pleniflora)。
4. 栽培群(Group)、雜交群(grex, gx)
基本格式:Aa bb (Cc Group)
Aa (Cc Group)
Aa bb (Cc gx)
Aa (Cc gx)
例:Rhododendron (Rouge Group) 杜鵑花 胭脂群
Rhus × pulvinata (Autumn Lace Group) 軟木漆 秋帶群
Angraecum (Lady Lisa gx) 武夷蘭 利薩群
Amitostigma (Enomotoe gx) ‘Kou Itten’ 『科·伊頓』無柱蘭 榎本群
栽培群(舊稱品種群)是具有某一類共同特徵品種的分類單位,可以使用括號將栽培群名稱括起來,也可以省略括號。為了方便區分栽培群,這裡推薦使用括號。栽培群的每個單詞首字母及Group首字母必須大寫。蘭科植物使用雜交群(特定親本雜交群;grex, gx)作為標記。同樣可以不使用括號,甚至可以省略grex、gx標記,都是符合法規的寫法。但是為了突出雜交群,這裡使用括號並使用gx作為標記。不可以將Group(gx)使用單引號括起來。栽培群、雜交群後面可以再接品種名,如Aa bb(Cc Group) ‘Dd’。
栽培群的中文名,建議使用種名+空格+栽培群名稱的書寫方式。例如Rhododendron (Rouge Group),中文名推薦寫為杜鵑花 胭脂群;根據不同目的、用途,可寫為杜鵑花 胭脂栽培群、胭脂群杜鵑花、胭脂杜鵑花等。雜交群的中文名稱格式基本相同。例如Angraecum (Lady Lisa gx),中文名推薦寫為武夷蘭 利薩群;一般使用中也可寫為武夷蘭 利薩雜交群、利薩武夷蘭。
5. 商業指稱(trade designations,商品名)
基本格式:Aa bb Cc (‘Dd’)
=Aa bb ‘Dd’
Aa Cc (‘Dd’)
=Aa ‘Dd’
例:Itea virginica Little Henry (‘Sprich’) [小亨利]翅萼木(『施普瑞』翅萼木)
Cercis canadensis Lavender Twist (‘Covey’) [淡紫垂枝]加拿大紫荊(『柯維』加拿大紫荊)
Viburnum dentatum Blue Muffin (‘Christom’) [藍鬆餅]齒葉莢蒾(『克裡斯通』齒葉莢蒾)
商品名既不是一種植物學名的接受名,也不是異名,只是在商業上對該植物的一種稱呼。使用商品名時,必須和學名一同引證。推薦的寫法是Aa bb Cc (‘Dd’)。商品名需使用小型大寫字母;當無法使用小型大寫字母時,全部大寫。商品名不是學名的必須部分,可以不寫,如直接寫為Aa bb’Dd’或Aa ‘Dd’,但不能是Aa bb Cc或Aa Cc。
中文商品名使用[方括號]括起來,如[小亨利]翅萼木;正規書寫需連帶將品種加詞翻譯寫在括號裡,如[淡紫垂枝]加拿大紫荊(『柯維』加拿大紫荊)。
6. 臨時名稱
基本格式:Aa bb [Cc]
Aa [Cc]
例:Crossandra infundibuliformis [Orange-flowered] [橙花]十字爵床
Strobilanthes flexicaulis [Clone 2] [克隆2]曲莖蘭嵌馬藍
Galanthus ‘White Swan’ [Ballard] [巴拉德]『白蘇珊』雪滴花
在園藝或其他行業中,常遇到一些植物名稱上的難題。在實際應用中,栽培植物分類的最小單位可以就是一株植物。一些很小的差異,如高、矮、顏色的深淺、葉形、株形,甚至不同的居群、一個居群中不同的個體、一個個體的不同子代,都可以是栽培中不同的「品種」。然而,隨之而來的問題就是,這樣的品系或者個體,沒有達到品種級別,或者沒有正式發表,但在實際應用中又是「不同」的,其學名的規範化書寫就產生了困難。
常見的情形有,同一種或品種下不同花色的系列,高型種、中型種、矮型種,來自不同區域的植株,雜交、引種的編號等。這些信息並不能構成一個品種,但是在銷售等實際應用中又是很重要的信息,是區別於其他個體的關鍵點。所以有必要按照統一的格式將這些信息加入學名之中。推薦的格式是,將任何有用的信息寫在[方括號]中,加在正式名稱的最後作為學名一同出現。其中文名的書寫方式則是附加信息在最前,用[方括號]括起來,種名在後。
附一:植物名稱書寫規範一覽
1. 基本格式
1.1 種(species, sp.)
基本格式:Aa bb
例:Punica granatum 石榴
Cercis canadensis 加拿大紫荊
Euonymus japonicus 冬青衛矛(大葉黃楊)
1.2 亞種(subspecies, subsp.)
基本格式:Aa bb subsp. cc
例:Lespedeza thunbergii subsp. formosa 美麗胡枝子
Olea europaea subsp. cuspidata 尖葉木犀欖
Syringa reticulata subsp. amurensis 暴馬丁香
1.3 變種(variety, var.)
基本格式:Aa bb var. cc
例:Idesia polycarpa var. vestita 毛葉山桐子
Grewia biloba var. parviflora 小花扁擔桿
Gasteria carinata var. verrucosa 沙魚掌
1.4 變型(form, f.)
基本格式:Aa bb f. cc
例:Cyrtomium caryotideum f. grossedentatum 粗齒貫眾
Viburnum plicatum f. tomentosum 蝴蝶戲珠花
Ziziphus jujuba f. lageniformis 葫蘆棗
2. 雜交種、嫁接嵌合體
2.1 雜交種(hybrid species, ×)
基本格式:Aa × bc
= Aa bb × cc = Aa bb × Aa cc
Aa × bd
= Aa (bb × cc) × dd = (Aa bb × Aa cc) × Aa dd
×Ab cd
= Aa cc × Bb dd
例:Aloe × delaetii = Aloe ciliaris × succotrina 海虎蘭
Euphorbia ‘Sunrise’ = Euphorbia pseudocactus × bougheyi ‘Sunrise’『日出』雜交大戟
×Cuprocyparis leylandii = Cupressus macrocarpa × Xanthocyparis nootkatensis 萊蘭柏
×Chitalpa tashkentensis = Catalpa bignonioides × Chilopsis linearis 塔什干梓
Aechmea chantinii× Hohenbergia stellata 斑馬鳳梨×星光球花鳳梨
2.2嫁接嵌合體(graft-chimaeras, +)
基本格式:+Ab ‘Cd’
= Aa cc + Bb dd
Aa ‘Bc’
= Aa bb + Aa cc
例:+Myrtillocalycium ‘Polyp’ = Myrtillocactus cochal + Gymnocalycium mihanovichii ‘Red Hibotan’ 『息肉』龍神球
+Citroponcirus ‘Hormish’ = Citrus reticulata + Poncirus trifoliata 『霍密斯』枳合蘆
Syringa ‘Correlata’ = Syringa × chinensis + Syringa vulgaris ‘Correa’ 『科雷亞』丁香
Camellia ‘Daisy Eagleson’ = Camellia japonica + Camellia sasanqua ‘Maiden’s Blush’ 『戴西·伊格爾森』山茶
3. 栽培品種(cultivar, cv.)
基本格式:Aa bb’Cc’
Aa ‘Cc’
Miscanthus sinensis ‘Gracillimus’ [細葉]芒(『優雅』芒)
Imperata cylindrica ‘Rubra’ 血草(『紅色』白茅)
Hemerocallis ‘Piano Man’ 『鋼琴家』萱草
Euonymus fortunei ‘Kiautschovicus’ (Syn. Euonymus kiautschovicus)膠東衛矛
Punica granatum ‘Pleniflora’ (Syn. Punica granatum f. pleniflora) 『重瓣紅』石榴
4. 栽培群(Group)、雜交群(grex, gx)
基本格式:Aa bb(Cc Group)
Aa (Cc Group)
Aa bb(Cc gx)
Aa (Cc gx)
例:Rhododendron (Rouge Group) 杜鵑花 胭脂群
Rhus × pulvinata (Autumn Lace Group) 軟木漆 秋帶群
Angraecum (Lady Lisa gx) 武夷蘭 利薩群
Amitostigma (Enomotoe gx) ‘Kou Itten’ 『科·伊頓』無柱蘭 榎本群
5. 商業指稱(trade designations,商品名)
基本格式:Aa bb Cc (‘Dd’)
=Aa bb ‘Dd’
Aa Cc (‘Dd’)
=Aa ‘Dd’
例:Itea virginica Little Henry (‘Sprich’) [小亨利]翅萼木(『施普瑞』翅萼木)
Cercis canadensis Lavender Twist (‘Covey’) [淡紫垂枝]加拿大紫荊(『柯維』加拿大紫荊)
Viburnum dentatum Blue Muffin (‘Christom’) [藍鬆餅]齒葉莢蒾(『克裡斯通』齒葉莢蒾)
6. 臨時名稱
基本格式:Aa bb [Cc]
Aa [Cc]
例:Crossandra infundibuliformis [Orange-flowered] [橙花]十字爵床
Strobilanthes flexicaulis [Clone 2] [克隆2]曲莖蘭嵌馬藍
Galanthus ‘White Swan’ [Ballard] [巴拉德]『白蘇珊』雪滴花